Myths about Bible translations

I just read a post on the Jesus Creed blog (Scot McKnight), followed the trail to its original source (Daniel B. Wallace) and thought I’d pass along the key points. Here are the 15 myths, according to Wallace:

  1. A word-for-word translation is best.
  2. A literal translation is best.
  3. The King James Version (KJV) is a literal translation.
  4. The KJV is perfect.
  5. The KJV was hard to understand when it was published originally.
  6. The has never been an authorized version of the KJV.
  7. The Apocrypha is found only in Roman Catholic Bibles.
  8. Homosexuals influenced the translation of the NIV.
  9. No translation is properly the word of God except the KJV.
  10. Modern translations have removed words and verses from the original Bible.
  11. Essential doctrines are in jeopardy in modern translations.
  12. “Young woman” in the Revised Standard Version’s translation of Isaiah 7:14 reflects liberal bias.
  13. Gender inclusive translations are driven by a social (feminist) agenda.
  14. Red-letter editions of the NT highlight the exact words of Jesus.
  15. Chapter and verse numbers are inspired.

So, what do you think? Do any of these particularly resonate with you? Do you disagree with any? Any other myths you would include on the list?

This entry was posted in hermeneutics, The Bible, Theology and Culture and tagged , , , . Bookmark the permalink.